目次
- Honky Catって、どんな歌?
- Honky Cat オリジナル歌詞
- ホンキーキャット 日本語意訳
- ホンキーキャット 解説
Honky Catってどんな歌?
この歌はね、
田舎の少年が夢実現を願って都会に出たがってるんだけど、
みんなにお前なんか無理だ!って否定されて、
それでも心の赴くままに「やってやる!」っていう反骨の歌だよ!
エルトンジョンは反骨の歌が多いのね!
うん、
エルトン自身もそうだけど、
パートナーのバーニーも周囲に否定されてばかりだったから、
何クソっていう歌は多いよね!
なるほどそうなんだ!
実体験の歌なのね!
じゃぁどんな内容か教えて!
田舎育ちの少年が
都会生活と夢実現に憧れる歌
みんなにダメ、無理と言われるけれど、
そんなので諦められるわけないよ!
「大人の言いなりになるな!」のメッセージソング
Honky Cat オリジナル歌詞
When I look back boy I must have been green
Bopping in the country, fishing in a stream
Looking for an answer trying to find a sign
Until I saw your city lights honey I was blind
They said get back honky cat
Better get back to the woods
Well I quit those days and my redneck ways
And oh the change is gonna do me good
You better get back honky cat
Living in the city ain’t where it’s at
It’s like trying to find gold in a silver mine
It’s like trying to drink whisky from a bottle of wine
Well I read some books and I read some magazines
About those high class ladies down in New Orleans
And all the folks back home well, said I was a fool
They said oh, believe in the Lord is the golden rule
They said get back honky cat
Better get back to the woods
Well I quit those days and my redneck ways
And oh the change is gonna do me good
They said get back honky cat
Better get back to the woods
Well I quit those days and my redneck ways
And oh the change is gonna do me good
They said stay at home boy, you gotta tend the farm
Living in the city boy, is going to break your heart
But how can you stay, when your heart says no
How can you stop when your feet say go
You better get back honky cat
Better get back to the woods
Well I quit those days and my redneck ways
And oh the change is gonna do me good
You better get back honky cat
Living in the city ain’t where it’s at
It’s like trying to find gold in a silver mine
It’s like trying to drink whisky from a bottle of wine
Get back honky cat, get back honky cat, get back…
ホンキーキャット (日本語意訳)
子供の頃を振り返ると
僕は確かに青かった
田舎でバンド活動したり
川で釣りをしたり
どこかにお告げがないものかと
必死で探しまわった
君の街のきらびやかなネオンを見るまでは
僕は盲目だった
彼らは言う
帰っといでよホンキーキャット
森にいた方が良いって
おいおい、僕はもう退屈な日々、
田舎暮らしはごめんなんだ
自分の思い通りの生き方にチェンジさ
君の為にもホンキーキャット、戻るんだ
街は君が住むようなとこじゃない
銀山で金を探すようなもん
ワイン樽からウィスキーを飲もうとするようなもんだよ
でね、僕は本や雑誌で読んだんだ
ニューオーリンズのハイクラスの女性についてね
でも、地元のみんなは家に帰って
僕の事をバカだと言ってる
彼らが言うには「イエスを信じなさい」が黄金律なんだって
彼らは言う
帰っといでよホンキーキャット
森にいた方が良いって
おいおい、僕はもう退屈な日々、
田舎暮らしはごめんなんだ
自分の思い通りの生き方にチェンジさ
彼らは言う
帰っといでよホンキーキャット
森にいた方が良いって
おいおい、僕はもう退屈な日々、
田舎暮らしはごめんなんだ
自分の思い通りの生き方にチェンジさ
彼らは僕に家で落ち着け
野良仕事が手伝えと言う
街の奴らは
おまえを食い物にするだけだと
だけどどうして落ち着けるって言うんだい
気持ちがそうじゃないって言ってるのに
どうやったら行くのを止めれるって言うんだい
僕の脚が行くって言ってるのに
帰っといでよホンキーキャット
森にいた方が良いって
おいおい、僕はもう退屈な日々、
田舎暮らしはごめんなんだ
自分の思い通りの生き方にチェンジさ
君の為にもホンキーキャットに戻るんだ
街は君が住むようなとこじゃない
銀山で金を探すようなもん
ワイン樽からウィスキーを飲もうとするようなもんだよ
帰っといでよホンキーキャット
帰っといでよホンキーキャット
帰っといでよホンキーキャット
Honky Cat 解説
若者が田舎を捨てて都会へ出ていく
そんな物語、心情を歌った歌
若かりしバーニーの心情にも聞こえる
エルトンの跳ねるようなピアノが素晴らしい
ただ、何故主役の若者が猫なのか?
猫、CATは気まぐれで、ダメなやつ
少し、小馬鹿にされているニュアンスがある
それとともに、
エルトンジョン憧れのスター「エルビス・プレスリー」のデビュー時の芸名
ヒルビリーキャット The Hillbilly Cat
「ど田舎者の猫」の猫に反映されているように思う
ヒルビリーはアメリカ南部の田舎出身を指しているのに対し、
エルトンとバーニーはイングランド出身なので
ホンキーとしたように思うのは私の勝手な解釈か?
いずれにしてもこんな想像が
作品をより深く楽しむコツだ。
これは子供の夢をつぶそうとする大人目線の歌にも聞こえるわね。
そうかもしれないね!
だけど、
エルビスがヒルビリーキャットと呼ばれてデビューし、
その後、キングと呼ばれるようになった事に照らし合わすと、
人の将来は全くわからないものだよね!
とにかく挑戦しない事には始まらないわね!
その通り!