エルトンジョン

幼き恋の日々 ベールの中の遠い想い出 日本語訳 エルトンジョン We All Fall In Love Sometimes – Curtains

目次

  • We All Fall In Love Sometimes – Curtainsって、どんな歌?
  • We All Fall In Love Sometimes – Curtains オリジナル歌詞
  • 幼き恋の日々 ベールの中の遠い想い出 日本語意訳
  • 幼き恋の日々 ベールの中の遠い想い出 解説

We All Fall In Love Sometimes – Curtainsってどんな歌?

クリちゃん

この歌はね、
ドワイトがバーニーと出会って、
エルトンジョンとしてデビュー、
そして世界を席巻するまでを回想する歌だよ!

ローズちゃん

回想?

クリちゃん

自分達が夢中で頑張ってきた上で、
いつまでも夢を追いかけることを忘れずに頑張ろうという
メッセージソングなんだ!

ローズちゃん

へー、
じゃぁ、早速どんな歌か教えて!

誰でも恋はするものさ!
「恋」と言っているが、これは異性に対する恋でなく、
命を懸けて一生を捧げる「何か」
例えばエルトンなら音楽、
バーニーは詩
そういった「コレ!」というものがあったはず!
その気持ち大事だよという
切なくも眩いメッセージ

We All Fall in Love Sometime 〜 Curtains オリジナル歌詞

-We all fall in love sometimes –
Wise men say
It looks like rain today
It crackled on the speakers
And trickled down the sleepy subway trains
For heavy eyes could hardly hold us
Aching legs that often told us
It’s all worth it
We all fall in love sometimes 

The full moon’s bright
And starlight filled the evening
We wrote it and I played it
Something happened it’s so strange this feeling
Naive notions that were childish
Simple tunes that tried to hide it
But when it comes
We all fall in love sometimes 

Did we, didn’t we, should we couldn’t we
I’m not sure `cause sometimes we’re so blind
Struggling through the day
When even your best friend says
Don’t you find
We all fall in love sometimes 

And only passing time
Could kill the boredom we acquired
Running with the losers for a while
But our Empty Sky was filled with laughter
Just before the flood
Painting worried faces with a smile 

 -Cartains- 
I used to know this old scarecrow
He was my song, my joy and sorrow
Cast alone between the furrows
Of a field no longer sown by anyone

I held a dandelion
That said the time had come
To leave upon the wind
Not to return
When summer burned the earth again

Cultivate the freshest flower
This garden ever grew
Beneath these branches
I once wrote such childish words for you
But that’s okay
There’s treasure children always seek to find
And just like us
You must have had
A once upon a time  

誰でも恋はするものさ 〜  (日本語意訳)

賢者が言う
今日はどうやら雨らしい、、、と
スピーカーの割れた音
雨に濡れる眠たげな地下鉄
重苦しい目は私たちを受け止められない
時々痛む足が僕たちに囁やく
「こんなことにも意味があるんだよ」
誰だって時々恋に落ちるんだ

満月の輝き
星の光に満たされた夜
僕たち一緒に書いて
僕が奏でた
その時何かが起きたんだ、
何とも不思議な感覚
子供のような純真な想い
それらを散りばめたシンプルな曲
そんな作品が舞い降りた
誰でもいつか恋をするんだ

僕たちはそうだった
いや違うかも
やるべきだった
いや出来なかった
僕にはハッキリ分からない
だけど、僕らは時々盲目的になってしまい
一日中、もがいたりする
そんな時、親友が言ってくれたんだ
まだ、分からないのかい?
一生懸命だからなんだよ

そうして時間だけが過ぎていく
僕たちが経験した負け犬の日々が
忙殺されていく
だけど、僕たちの「Empty Sky」の頃は
笑いに満ちていた
その後のブレイクのほんの少し前まで
不安を笑顔で隠していた

賢者が言う
今日はどうやら雨らしい、、、と
スピーカーの割れた音
雨に濡れる眠たげな地下鉄
重苦しい目は私たちを受け止められない
時々痛む足が僕たちに囁やく
「これだって意味があるんだよ」
誰だって時々恋に落ちるんだ

〜 カーテン (日本語意訳)

僕は、この昔の案山子を覚えてるんだ
彼は僕の歌の源であり
僕の喜びと悲しみそのものだった
僕は一人でタネを撒いた
もう長い間、誰も見向きもしない畑に

僕が手にしたタンポポが
時が来たよと告げてくれた
”風に任せてもう行くね、
帰ってこないわ
夏が来て、大地が燃え盛るその日まで”
瑞々しい花を咲かせよう
この場所がかつてそうだったように

この木の下で
君に他愛もない詩を書いたこともあったっけ
だけど、あれで良かったんだ
この世には子供達が探したくなる宝物に溢れている

僕たちもそう
君にも絶対あったよね
昔々のこと
笑顔があなたを寝かせる
笑顔があなたを産む
笑顔があなたを包む
笑顔に溢れている

We All Fall in Love Sometime-Curtains 解説

エルトンとバーニーのたった7年ほどの
駆け抜けるようだったスター街道への
エピソードアルバムの最後を飾る作品

僕たちは子供の夢に力一杯挑戦して来ただけだよ
そんな美しくも儚い子供心
そうして突っ走ってきて夢を叶えた二人
メドレーで続くカーテンズでは
ふんわりとこれまでのアルバムを振り返っているバーニーの詩

例えば、
♪僕は、この昔の案山子を覚えてるんだ
彼は僕の歌の源であり
僕の喜びと悲しみそのものだった

という歌詞は「ユアソング」そのものを著しているようだし、

♪僕は一人でタネを撒いた
もう長い間、誰も見向きもしない畑に

というフレーズは「Tumbleweed connection」の西部開拓時代という廃れた背景を元に作ったアルバムそのものをさしている様に思える。
また風に吹かれて転がるタンブルウィードがエルトンジョンの活動とリンクする。

♪僕が手にしたタンポポが
時が来たよと告げてくれた
”風に任せてもう行くね、
帰ってこないわ

このフレーズは本国イギリスからアメリカに渡る際の
「Madman Across The Water」で表現する決死の覚悟を思わせてくれる。

この文章何を言っているのか、
よく分からないかもしれませんが、
すいません。
エルトンとバーニーの作品は、
こういう創造性に溢れた作品群なのです。

とにかく深すぎる。
人が死ぬ間際に
こんな走馬灯を見ることが出来たら
その人生は幸せだったんだろうな、、、
そんなことを思わせてくれる傑作です。

ローズちゃん

私にはよく分からないけど、
♪この世には子供達が探したくなる宝物に溢れている
っていうフレーズは素敵ね!

クリちゃん

そうだね!
希望や夢は自分で見つけるものなんだと
改めて思わせてくれるね!