目次
- You’re So Staticって、どんな歌?
- You’re So Static オリジナル歌詞
- ニューヨークの尻軽女 日本語意訳
- ニューヨークの尻軽女 解説
You’re So Staticってどんな歌?
この歌は、
女性に手玉に取られる情けない男の歌だよ!
また女性蔑視の歌?
エルトンの作品に多いわね!
うーん、
他に表現方法がないからかな?
他の作品の中でドラッグとかも扱ってるけど、
この歌では万人に分かるメッセージソングにする為に
性悪女性をテーマにしたのかな?
まぁいいわ!
じゃぁ、早速教えて!
気をつけないと寄生されるよ!
のメッセージソング。
You’re So Static オリジナル歌詞
I’ve a constant ache in the morning light
It’s on account of the night before
Some Park Lane lady in a shady bar
Took a fancy to the watch I wore
But I can still remember how she laughed at me
As I spun around and hit the bed
She said thank you honey, forget about the money
This pretty watch’ll do instead
City living woman, you’re so static
Matching your men with a hook and eye
If you’re gonna spend the summer in New York City
Them women oh oh oh they’re gonna slice your pie
Said you’re so static, baby I’ve had it
Rolling in a yellow cab
Downtown hustlers trying to pull some muscle
If they catch you, oh oh oh it could turn out bad
It’s a Show me what you want,
I’ll show you what I’ve got
I can show you a real good time
She’s a friend indeed of a friend in need
But you’ll be sorry when she leaves you crying
I can still remember how she laughed at me
As I spun around and hit the bed
She said thank you honey, forget about the money
This pretty watch’ll do instead
City living woman, you’re so static
Matching your men with a hook and eye
If you’re gonna spend the summer in New York City
Them women oh oh oh they’re gonna slice your pie
Said you’re so static, baby I’ve had it
Rolling in a yellow cab
Downtown hustlers trying to pull some muscle
If they catch you, oh oh oh it could turn out bad
City living woman, you’re so static
Matching your men with a hook and eye
If you’re gonna spend the summer in New York City
Them women oh oh oh they’re gonna slice your pie
君はスタティック (日本語意訳)
朝日の中、身体中のあちこちが痛む
昨夜の怪しげなバーにいた
パークレーンの女たちのせいだ
お気にの時計に目をやってると
あの子がどんな笑顔で近づいてきたハッキリ覚えてる
俺はクルっとベットへ直行
彼女は言った
「ありがとうハニー、お金はいいからこの可愛い時計をちょうだい」
都会の女
君らはロクなもんじゃない
狙い定めた男をかぎ針の瞳でロックオン
もし、君がニューヨークで夏を過ごそうもんなら
例の彼女ら
ほらほらほら
君をパイみたいにスライスしにくるぜ
俺はお前らをロクなもんじゃないと思う
ベイビー
俺はハマっちまった
イエローキャブでぐーるぐる
歓楽街の遊女たちが
飢えた男を嗅ぎまわる
もし彼女らが君を捕まえたら、
あらあらあら
それは運の尽きだね
君が欲しいモノと
私が欲しいモノの一致
それって最高じゃん
彼女は君が欲しくて欲しくて堪らない相手だろ?
だって居なくなったら恋しくて泣きながら乞うんだろ?
あの子がどんな笑顔で近づいてきたハッキリ覚えてる
俺はクルっとベットへ直行
彼女は言った
「ありがとうハニー、お金はいいからこの可愛い時計をちょうだい」
都会の女
君らはロクなもんじゃない
狙い定めた男をかぎ針の瞳でロックオン
もし、君がニューヨークで夏を過ごそうもんなら
例の彼女ら
ほらほらほら
君をパイみたいにスライスしにくるぜ
俺はお前らをロクなもんじゃないと思う
ベイビー
俺はハマっちまった
イエローキャブでぐーるぐる
歓楽街の遊女たちが
飢えた男を嗅ぎまわる
もし彼女らが君を捕まえたら、
あらあらあら
それは運の尽きだね
都会の女
君らはロクなもんじゃない
狙い定めた男をかぎ針の瞳でロックオン
もし、君がニューヨークで夏を過ごそうもんなら
例の彼女ら
ほらほらほら
君をパイみたいにスライスしにくるぜ
You’re So Static 解説
前作、グッバイイエローブリックロードの
「Dirty little girl」に通ずる女性蔑視の歌
しかし、エルトンとバーニーの特徴でもあるが
女性というより
寄生しようとする人間に気を付けろ
だけど、そんな寄生虫が君も好きなんだろ?
魅せられるものとの駆け引き
それこそが自分の弱点
弱い自分への戒めもこめられている歌のように感じる
確かに女性蔑視というより、
お互い様の歌ね。
うん!
エルトンとバーニーの自戒の歌って気もするよね。
なるほど!
そう考えると笑えるわね!